大体同前四次翻译,以下有几点特殊说明:
1、这次的技能汉化很费劲,自我觉得不如之前的好,要说为什么,可能是这次官方的技能命名都比较口语,懂英语的话,看是看原生技能名的好,真心很内涵。
2、【终结者】这个名字略坑,喜欢的就好,不喜欢的轻喷,个人汉化,没必要也不可能对得起所有观众
3、1-12技能我的理解是,终结者获得与你相同的护盾,原文是copy,不是指容量,也就是说,护盾效果什么的,你们懂的。
4、1-12技能原文的格言:"Thousands of candles can be lit from a single candle, and the life of the candle will not be shortened."翻译为:千百支蜡烛可以从一支蜡烛点燃,而那支蜡烛的生命不会因此而缩短。 原文没有写,后面紧接的那句是:"Happiness never decreases by being shared. "幸福决不会因分享而减弱。原文应该着重表达后者,所以我隐去了原文直译,而直接翻译了后面那句。
5、1-5技能原文The better half,更好的另一半,这个明显就是“老婆”的意思..但是显然这么意译是不对的,所以我就采取了字面意思翻译。
6、1-9技能原文Explosive Clap,总之大概翻译过来配上LOLI特性就这么叫了。
7、1-11技能原文20% cooler,源自小说
9、2-4技能原文就是效果提升451度。10、尼玛第3列坑爹..今天本来脑子就不清楚,结果各种技能嵌套,果断晕菜。我也不知道对不对,擦,不过经过核对应该没差. 11、3-3技能我真的不想说什么了..cyberpunk还好说,前面突然来一个preshrunk我还真有点理解不能了,米国人的幽默也太含蓄了!! 12、总之第3列可能有坑,自学英语赛高,大家不要轻信我。。 13、3-4技能原文格言:If one attack is good then seven should be seleted mayor.不敢乱翻,留着了。应该是个俗语什么的,我是没查到,这个坑等真·高手来补。字面翻译弱爆了。难道就是三人成虎么,总之我瞎了。 14、不少人说slag翻译成“结渣”不HX,那么好,轻微狂枪最后一个技能图标HX么?说实话偏恶搞向的游戏我真的翻译不出来什么纯良的作品。 15、忘了还有什么要解释的了,总之就先这么多.. 主动技能:机械召唤 技能树1:永远的好友 1-1: 1-2: 1-3: 1-4: 1-5: 1-6: 1-7: 1-8: 1-9: 1-10: 1-11: 1-12: 技能树2:人小鬼大 2-1: 2-2: 2-3: 2-4: 2-5: 2-6: 2-7: 2-8: 2-9: 2-10: 2-11: 2-12: 技能树3:有序的混乱 3-1: 3-2: 3-3: 3-4: 3-5: 3-6: 3-7: 3-8: 3-9: 3-10: 3-11: 3-12: 这次LOLI的技能明显增多,36个技能。。1级上限的技能不少。发现错误请快速指出,防止我再坑别人。 第3系各种技能嵌套,可能有坑,请大家仔细对照原文
……