《饥荒》这款游戏除了玩法很优秀之外很多内容的名称设定以及台词都是有很多可以挖掘的地方,相信很多玩家都只顾着玩游戏而没有在乎这些内容,下面就跟随我一起来看看玩家“小精灵593”整理的《饥荒》命名、台词等杂项科普吧!
简言之,本文就是用来科普一些杂项。至于具体有什么,我也没法给出一个合适的范围。
关于DLC的标题
以下皆按出现从早到晚的顺序排列:
RoG(巨人的统治/巨兽统治)
Seasonal Science | 季节性科学 |
A Feet of Strength | 力量之韵脚 |
Giant Steps | 巨大的步伐 |
Feasting and Forging | 宴会与锻造 |
Where there's a Wilson... | 威尔逊之地 |
SW(海难/失落之船)
A Tropical Paradise? | 热带仙境么? |
Hang Ten! | 一起来冲浪! |
Eye of the Tiger Shark! | 虎鲨的眼球! |
Wilbur Vs. The Volcano! | 猴王战火山! |
Release the Quacken! | 释放海之妖! |
Seas the Day! | (这个翻译先不说,之后的科普会提到) |
ANR(测试版/新的统治)
East or West, Base is Best | 百事营为先 |
A Little Fixer Upper | 一点小进步 |
Warts and All | 丝毫不遮掩 |
Arts and Crafts | 艺术及创造 |
Cute Fuzzy Animals | 毛茸小萌宠 |
Herd Mentality | 鹿有从众心 |
Against the Grain | 沙不与粮合 |
Heart of the Ruins | 远古之心房 |
(注:以上均非直译,多为好玩)
关于“Seas the Day!”
如果试着去读一读此标题,很可能会想到发音完全相同的另一句话“Seize the day!”。其实这就是个小小的彩蛋。
“Seize the day!”也算是一句俗语了,直译为“把握当今”,也有译作“及时行乐”。这句话的传播,很大程度得益于电影《死亡诗社》(《Dead Poets Society》,港译《暴雨骄阳》,台译《春风化雨》,感觉台译名最好)。
关于标题的翻译,羊神给出的是“海握当今,及时航行!”,感觉蛮贴切的。
PS:“Seize the day!”的拉丁文形式“Carpe diem!”也是很常用的。
本次分享游戏《饥荒》攻略。
……